В предыдущем посте об ирландском языке я говорила, что в нем очень сильно ощущается история. В грамматических структурах, в идиомах, в самих словах. Иногда это едва уловимое ощущение. Иногда - вполне конкретные примеры.
читать дальшеНапример, географические названия.
Россия на ирландском - Rúis. Очень близко к слову "Русь", да и звучит похоже (можно послушать).
Англия - Sasana. От саксов. Буквально выходит - Саксония.
Еще любопытнее название Нью-Йорка - Nua-Eabhrac. На первый взгляд, в нем много "лишних" букв, даже по меркам ирландской орфографии. Но на самом деле его старший "тезка", английский город Йорк, во времена Римской Британии назывался Eboracum. А на языке древних бриттов - Eborakon.
В ирландском языке сравнительно мало "интернациональных" слов - тех, что узнаваемы во многих языках. Компьютер - ríomhaire ("вычислитель"), информация - eolas ("знание"), автомобиль - gluaisteán (от глагола gluais - двигаться). Вообще поначалу кажется, что ирландский язык очень далек от других европейских. Отчасти так и есть - островное положение все же сыграло свою роль. Необычная грамматика, незнакомые корни слов - знание других языков не помогает, не за что уцепиться.
А потом, когда привыкаешь к орфографии и грамматике, вдруг начинаешь замечать... что слово leabhar (книга) близко к латинскому liber, а scríobh (писать) - к scribo. Вообще, пласт латинских заимствований в ирландском относится, прежде всего, к сфере образования и религии. А от викингов достались rún (тайна) и bád (лодка).
Я всегда люблю этот момент - когда за написанием и переводом слова начинаешь видеть его суть, его происхождение. У меня всегда изучение языка вызывает желание больше узнать об истории народа, говорящего на нем. И наоборот, когда знаешь историю, очень интересно отслеживать в языке следы событий и взаимодействий между разными народами.